Новый перевод: Уляна Галич: Ніч, коли закінчилась війна.

Оригинал — Уляна Галич: Ніч, коли закінчилась війна.

https://facebook.com/notes/%D1%83%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%87/%D0%BD%D1%96%D1%87-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%96%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D0%B2%D1%96%D0%B9%D0%BD%D0%B0/856897277656584/

звезды летят

Ця ніч була важка, як мокра мішковина.

В цю ніч для багатьох закінчилась війна.

І хтозна, скільки з них було напівневинних…

І хтозна, де чиї тіла та імена…

В цю ніч зійшов туман і бруд з обличчя витер

Солдату, що стояв на чатах у ярку.

А суголосся снів розносив східний вітер

І слухала земля ту музику гірку.

Голодний добрий бог, схилившись за поручні

Протертої до дір драбини в небеса,

шукав у тій імлі дітей своїх та учнів

до ранку, а відтак вертав додому сам.

І згадував когось, ридаючи в подушку…

а син його внизу, стиснувши автомат,

дрімав у бліндажі, і зорі з себе струшував,

що падали всю ніч – завбільшки, наче град.

 

—8<——

Перевод:

Та ночь была тяжела, как мокрая мешковина.
В ту ночь для многих кончилась война.
Кто знает, сколько из них было полуневинных…
Кто знает, где чьи — тела и имена…
В ту ночь зашел туман, и грязь с лица обтер
Солдату, что стоял в дозоре у ярка.
Созвучие снов разносил ветер востока
И слушала земля ту музыку горьку.
Голодный добрый бог, нагнувшись за перила
Протертой до дыр лестницы в небеса,
Искал в той дымке своих детей и учеников
До утра, а затем вернулся сам домой.
И вспоминал кого, рыдаючи в подушку…
А сын его внизу, зажавши автомат,
Дремал в блиндаже, стряхивая звезды,
Что падали всю ночь — размером точно град.

Оставьте комментарий

Filed under Культура, Новости

Оставьте комментарий